Wat staat er in een Nederlandse mannennaam? Deel 2 – DutchReview

[ad_1]

Alle goede sequels hebben een behoorlijke hoeveelheid tijd tussen hen. Denk maar aan de jaren tussen elk Harry Potter-boek/-film, elk Twilight-boek/-film, elke golf van COVID-19.

Dat is de officiële motivering die mijn PR-manager me adviseerde te geven telkens als mij werd gevraagd wanneer er een vervolg komt op de artikelen die ik vele manen geleden schreef getiteld ‘What’s in a Dutch name?’

Ik heb het al eerder gezegd en ik zeg het nog een keer: mijn aanspraak op roem, mijn feesttruc, mijn enige echte talent is ‘een van die mensen te zijn die goed is met namen’. Op een dag zal ik een tatoeage met deze bijnaam krijgen, maar voor nu zal het gewoon het belang van een naam onderstrepen (voor mij tenminste).

Ik ben veel beter geworden met mijn uitspraak en samenhang van Nederlandse namen en als vrouw van het volk wil ik graag delen wat ik heb geleerd; wat volgt is dus het langverwachte (door niemand) vervolg op ‘What’s in a (mannelijke Nederlandse) naam?’

Timo

Gotcha! Lijkt op de Engelse versie, niet? Hetzelfde gespeld en hetzelfde uitgesproken, heb ik deze weggelegd om ons gemakkelijk te laten beginnen. Tim als in Tim als in Tim.

Thijs

Zeker om ons op te krikken naar de gemiddelde moeilijkheidsgraad. Ik hou persoonlijk echt van de manier waarop deze naam er esthetisch uitziet. Heb jij dat ook wel eens of ben ik de enige? De manier waarop het klinkt is ook best aardig (in feite rijmt het op nice) — begin jezelf met een zachte ’t’ en eindig met ‘ice’ om deze naam goed van je tong te laten rollen.

Thijmen

Geavanceerde moeilijkheidsgraad. Als u de ‘Th’ uitspreekt als een ‘Tee’-klank, begint u goed. Oh, maar dan is er nog het ‘-ij-‘-gedeelte dat klinkt als het woord ‘eye’ in het Engels. Dus ‘T-eye-men’ is hoe het klinkt. Oefening baart kunst.

Pim

Net als Tim natuurlijk. Kort en pittig.

Pelle

Dus deze naam is … ongebruikelijk. In mijn vorige artikel over Nederlandse namen noemde ik de naam ‘Jelle’. Pelle is eigenlijk de broer van Jelle. Niet in werkelijkheid natuurlijk (bevestig de verwantschap van Jelle’s en Pelle’s met alles wat je persoonlijk kent), maar in spelling! Dus die naam spreek je dus niet uit als ‘Pel’ maar meer als ‘Pell-Uh’… een beetje zoals het woord ‘Fella’ in het Engels denk ik.

Je kunt je dit herinneren met mijn zelfgemaakte rijmpje: ‘Pelle en Jelle zijn een paar aardige, jonge kerels.’

Bas

Hoewel het hetzelfde klinkt, moet het niet worden verward met de vissoort (Bass) of het instrument (Bass – hetzelfde gespeld als de vis, maar anders uitgesproken). Bas is een super populaire naam. Kort, makkelijk en mysterieus: is je volledige naam gewoon ‘Bas’? Of is het een afkorting voor Sebastiaan? Of misschien korter voor Bastiaan? Verschilt per geval.

Sebastiaan, Bastiaan

Variaties van Sebastiaan. Zoals de angstige krab in De kleine Zeemeermin. Zie bovenstaande opmerking over Bas.

Guus

Niet te verwarren met de naam ‘Gus’ zoals het schattige muisje Gus-Gus uit de originele animatieversie van de film ‘Assepoester’.

Foto-van-man-kijkt-verward
Nederlandse namen zijn gewoon namen voor Nederlandse mannen – dus de verwarring is verwarrend. Afbeelding: khosrork/Depositphotos

Ik had ooit een collega die Guus heette en ik probeerde hem lachend de verwijzing naar Assepoester uit te leggen door hem een ​​schattige foto van Gus-Gus van Google te laten zien. Guus glimlachte maar de blik in zijn ogen maakte het vrij duidelijk dat hij geen idee had wat de link was/is/zal ooit zijn. Zijn verlies omdat die referentie goud was.

Gijs

Zoals Thijs hierboven, maar ik heb geen band met de esthetiek van deze naam. Probeer voor deze naam een ​​keelklank Nederlandse “G” -klank en dan het Engelse woord “Ace”. Bedank mij later.

Geert

Zoals bij Geert Wilders. Bedenk hoe u het einde van het woord ‘yoghurt’ kunt uitspreken. Vrij vertaald in het Engels als Git Wilders.

Thierry

Zoals in Thierry Baudet, nu we het toch over Nederlandse politici hebben. Technisch gezien is de naam Thierry 100% Frans – tenminste dat dacht ik. Maar de Nederlanders spreken het niet uit als ‘Thierry’ of zelfs als de gelijkaardig klinkende versie in het Engels, ‘Terry’, maar zeggen in plaats daarvan ‘Cherry’. Zoals bij Cherry Baudet. Dit is een waargebeurd verhaal.

Sjaak

Mijn persoonlijke favoriet. Sjaak zoals in /Shaak/ zoals in Sjaak(ira). Dus eigenlijk mijn naam op een leuke en leuke Nederlandse manier! Ik hou ervan! Hoewel Sjaak (of Sjaakie) een mannelijke naam is, eindigt de overeenkomst misschien in de fonetiek van deze naam.

Nog een leuk weetje dat ‘Sjaakie en de Chocoladefabriek’ de Nederlandse versie is van de Roald Dahl-klassieker ‘Charlie en de Chocoladefabriek’. Schattig.

De lijst met namen is eindeloos en eindeloos interessant, maar er zijn er nog zoveel te leren.

Stuur me een bericht in de reacties met degenen die ik heb gemist en misschien laat ik ze gewoon in deel 3 zien!

Uitgelichte afbeelding: londondeposit/depositphotos

[ad_2]

Source link

Translate »