5 Nederlandse uitdrukkingen die gewoon te bizar zijn als ze vertaald zijn – DutchReview

[ad_1]

De Nederlandse taal staat bekend als moeilijk te begrijpen. Van al die keelklanken tot het uitrekken oouu geluiden, je wordt vanaf het begin echt uitgedaagd. Alsof dat nog niet genoeg is, zijn er ook idiomen. Zo. Veel. Bizar. idiomen.

De sleutel tot het begrijpen van Nederlandse uitdrukkingen is om te onthouden dat Google Translate zeker niet je vriend is. Laten we met licht beginnen, zullen we?

1. Muggenziften en mierenneuken

Ah ja, dit is een echte charmeur. “Muggenziften en mierenneuken‘ vertaalt zich direct naar het zeven van muggen en – ahem – ‘kanoodling met’ mieren. Wat houdt dit in hemelsnaam in, vraag je je misschien af?

Gemakkelijk. Als je muggen en BLEEP-ende mieren aan het zeven bent, kijk je niet alleen naar de kleinste dingen in het leven, je gaat ook de moeite nemen om ermee te spelen. In wezen betekent het dat je de kleine dingen zweet en dat het tijd is om te relaxen – blijf uit de buurt van de mieren die je gekkie.

2. Het zit wel snor

Sterker nog, als iemand je wil troosten en je eraan wil herinneren om die chillpil te slikken, kunnen ze zeggen “het zit wel snor” wat betekent – weet je, je raadt het waarschijnlijk al – “het zit als een snor.” Capiche?

Nee? WAAROM NIET? Ok nee we snappen het, er valt niets af te leiden uit een goed geplaatste snor. Dit idioom heeft een eenvoudige betekenis – “het is goed.” Maak je nergens zorgen over, vergeet de mieren en muggen, alles is goed.

3. Wie zijn billen brandt, moet op de blaren zitten

Dat gezegd hebbende, soms zit de metaforische snor gewoon niet goed, je ziet er dakloos uit en – oké genoeg om te proberen onze eigen idiomen te maken. Soms, poep gebeurt. Je verpest het en je moet de gevolgen dragen.

Mensen zullen je vertellen dat “wie zijn billen brandt, moet op de blaren zitten” wat betekent “als je je kont verbrandt, moet je op de blaren gaan zitten” – owie. Afgezien van grafische afbeeldingen, zijn de blaren jouw gevolgen, en soms moet je die spiegel oppakken, je broek laten vallen en ze onder ogen zien.

4. Weten waar Abraham de mosterd haalt

Deze is nu echt bizar. Als je een echte slimme koekje bent, of gewoon een beetje opschepperig bent, zou je kunnen zeggen dat je “weten waar Abraham de meesterd haalt‘ of in het Engels, dat je ‘weet waar Abraham de mosterd bewaart’.

Ummm, vertaalservice alstublieft? Luister, we weten niet wie Abraham is, of waarom het iemand zou kunnen schelen waar de mosterd is (kom niet voor ons, maar Abraham kan hem houden.) Uiteindelijk is dit op de een of andere manier bedoeld om te concluderen dat je weet wat je bent praten over.

5. Het regent pijpenstelen

“Het regent pijpstelen”?! Meer alsof het helemaal regent gek Nederlandse zinnen. Stel je het rustgevende geluid voor van ’s nachts in bed liggen, zachtjes in slaap gesust door het ontspannende geluid van … tabakspijpen die op het dak boven je hoofd neerstorten? Dames en heren introductie van “het regent pijpstelen”. Natuurlijk is dit gezegde echt logisch – het wordt gebruikt als het echt, echt belachelijk hard regent (wat in Nederland altijd is).

Maar we hebben een vraag Nederlanders – waarom? tabakspijpen? Die op een avond in het 17e-eeuwse Nederland naar de regen zat te luisteren en dacht: “Ja, dat klinkt precies alsof duizenden tabakspijpen uit de lucht vallen!” Het is waarschijnlijk niet waarmee we het zouden hebben vergeleken, maar Nederlanders doen wat Nederlanders doen, denken we.


Genoeg idiomen is genoeg, anders hebben we een heel intern vertaalbureau nodig om ons een weg te banen door deze supervreemde maar super-Nederlandse idiomen!

Welke van deze bizarre Nederlandse uitdrukkingen sprak je aan? (👈 Hé, een Engels idioom!) Vertel ons je favorieten in de reacties hieronder!

Feature Afbeelding: gpointstudio/Depositphotos

[ad_2]

Source link

Translate »